Словарь хиппи

The Hippie Dictionary: A Cultural Encyclopedia (and Phraseicon) of the 1960s and 1970s

written and compiled by John Basset McCleary

СЛОВАРЬ ХИППИ: культурная энциклопедия (и фразеологический словарь) 1960-х и 1970-х

написан и составлен Джоном Бассетом МакКлири

Перевод сделан по изданию Ten Speed Press, Berkeley / Toronto, Copyright 2002, JBMc

СЛОВАРЬ БЛЮЗА

Предисловие переводчика

При подготовке "Словаря хиппи" я взял на себя труд комментатора и переводчика, но не составителя, как в случае "Словаря Блюза". Однако, перевод такого труда, как «The Hippie Dictionary: A Cultural Encyclopedia (and Phraseicon) of the 1960s and 1970s» (written and complied by John Basset McCleary), не был механической работой и заслуживает некоторых пояснений.

Словарь Джона Бассета МакКлири, 55-летнего (в 2002 году, когда книга увидела свет) «стареющего хиппи», калифорнийского журналиста в третьем поколении, представляет собой капитальный 650-страничный труд, в котором собрано словарное поле, имеющее хоть какое-то отношение к хиппи, протесту, контркультуре и новым культурным явлениям, появившимся в 60-е и 70-е. Получился винегрет, где всё вместе - удачное и неудачное, точное и приблизительное, уместное и неуместное, умные комментарии и неизбежное ханжество (вплоть до короткого извинения в конце книжки, что-де она издана на бумаге, которую нельзя переработать и помочь таким образом окружающей среде). Для русских читателей пришлось составить эссенцию словаря МакКлири, передающую дух хиппового языка. Самая простая часть этой работы - отбросить своды терминов, относящихся к компьютерной революции, индийской и тибетской религиозной философии, сексуальной практике (вы не знаете, что такое анальный секс? придется поискать оригинальный словарь МакКлири…), персонам, упоминание которых в хипповом контексте врядли уместно (например, группы «АВВА» или хирурга Кристиана Бернарда). Для включения в «англо-русский словарь языка хиппи» были отобраны, во-первых, ключевые понятия и «наиболее важные» люди эры хиппи, отмеченные Джоном МакКлири, соответственно, одной и двумя звездочками (сохранено в нашем варианте словаря). Далее приходилось ориентироваться на собственное чувство уместности. Бывает ли более верный компас? Куда он завел переводчика, судить читателям.

В англо-русской версии дается слово в оригинале, иногда его буквальный перевод (если это требуется – например, для редких или многозначащих слов), и далее, снова на русском языке, «значение, которое имеется в виду». Джон Бассет МакКлири неоднократно повторяет в своих комментариях, что «умные люди употребляют некоторые вещества, а вещества употребляют глупых людей», «настоящие хиппи использовали секс, драгз и рок-н-ролл, чтобы сделать жизнь яркой, а не тупой» и т.д. Вслед за автором переводчик хотел бы повторить, что не пропагандирует экстремальные формы наслаждений и торчаний, а лишь доводит до умного читателя точку зрения определенных частей (американского) общества в определенные времена.

Первая глава словаря была опубликована в журнале "Забриски Rider" (№ 17, 2006 г.)

Алексей Аграновский


A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

 

A

A - амфетамины или acid, кислота.

а - (восклицание) сокращение от ass (жопа), используется для усиления фразы. “Fucking a, he’s a hot guitar player!”

A-bomb -смесь для курения, обычно марихуана с героином или опиумом.

abortion -катастрофа. “That party was a an abortion”. Во времена хиппи многие слова, обозначавшие физические действия и явления, стали применяться к описанию психологических и эмоциональных ситуаций.

abraxas - магическое слово, обозначающее имя бога. В нумерологии эти семь букв создают цифру 365.

absofuckinglutely - несомненно (-ный).

academic freedom - принцип свободного выражения студентами и профессорами в университетских аудиториях любых мнений, в том числе непопулярных и острых. Увольнение в 1970 из Университета Калифорнии в Санта Барбаре доцента-антрополога Уильяма Аллена (William Allen ) повлекло за собой студенческие волнения, в результате которых было сожжено отделение Банка Америки в Айла Виста.

Acapulco Gold - популярный и качественный сорт марихуаны.

AC/DC - бисексуальное поведение. Также: ambidextrous, bi, switch hitter (букв. – спортсмен, бьющий "и правой, и левой").

ace - персона, вещь или место высочайшего класса (слово из черного английского; см. Словарь Блюза).

*ace(d) - доведенный до совершенства. Пример: "He aced the written exam, but was too stoned to negotiate the driving test" ("Он классно прошел письменный тест, но был под кайфом и не справился с вождением").

ace in - 1. занять удобное или роскошное место; 2. понять, "въехать".

aced out - выброшенный, оставленный позади, замененный или недооцененный.

acid - диэтиламид лизергиновой кислоты, ЛСД; тж. vitamin A, instant zen ("быстрорастворимый дзен"); acid freak – торчок, принимающий много ЛСД; acid funk – депрессия, индуцированная ЛСД; acid head – потребитель ЛСД в неадекватном или беспомощном состоянии, в "пурпурной дымке".

acid rock - музыка, навеянная психоделиками, усиливающая или заменяющая их действие. Главными творцами эйсид-рока считаются Jimi Hendrix и Jefferson’s Airplane, а самой характерной вещью – “In-A-Gadda-Da-Vida” группы Iron Butterfly (1968).

acid test - прием ЛСД, обставленный определенным ритуалом. Термин и практика, изобретенные Кеном Кизи (Ken Kesey) и Веселыми Шутниками (Merry Pranksters – разношерстная публика, собравшаяся вокруг Кизи и составившая семью). Первый кислотный тест и Фестиваль Путешествий (Trip Festival) состоялись 21-22 января 1966 в Сан-Франциско.

*a clue (тж. a handle) - понимание, мудрость или осведомленность.

a grip, get a grip - самоконтроль. Происходит от “get a hold (grip) of yourself”, одного из многих сокращений привычных фраз, вошедших в лексикон хиппи.

a-head - потребитель амфетаминов (тж. speed freak) или ЛСД.

a-hole - ass hole; автор словаря замечает, что такие "замещающие", смягченные формы ругательств не употреблялась настоящими хиппи (true hippies), считавшими подавление эмоций или уклонение от реальности ханжеством.

ain’t no great shakes - нечто слабо впечатляющее. “Don’t make fun of her; you ain’t no great shakes yourself.”

ain't shit - нечто малоценное и бесполезное.

a job, to do a job on - физическое или психологическое воздействие на кого-либо.

alley cat - некто, обычно мужчина, постоянно находящийся в поисках приключений, вечеринок и секса.

a little on the side - точный эквивалент нашего "сходить налево", завести кого-то на стороне.

“A little warms the heart, too much burns the soul” - эффект действия марихуаны. Эта надпись была напечатана на пакетиках с семенами конопли производства небольшой подпольной компании Sacred Seeds.

all hang down (all hang out, let it all hang out) - не зажиматься, выставлять напоказ свою внутреннюю жизнь и эмоции. Известное употребление фразы – в песне Эрика Клэптона After Midnight (1970).

all-out - на пределе возможностей, изо всех сил.

all-over - желать что-либо, показывать заинтересованность. “He was all over the idea.”

all she wrote - конец, гибель. “His van hit the wall, and that was all she wrote for the tape deck.” ("Машина ударилась о стену, и кассетник сдох")

all shook up - 1. растерянный, смущенный (название песни Элвиса Пресли 1957 г.); 2. сексуально возбужденный.

all-time - крайний, превосходный, наилучший. “It’s his all-time best.”

a load - ложь (сокращение от a load of shit). 2. смотреть, наблюдать. “Get a load of that girl.”

altered state of consciousness (ASC) - воспарение сознания над ежедневными мыслями и заботами эго, достигаемое медитацией или наркотиками.

American dream - совершенное, глянцевое устройство жизни: он на высокооплачиваемой работе, она домохозяйка, двое здоровых детей (предпочтительно мальчик и девочка), розовый домик в тихом зеленом пригороде, две машины (cедан у него, универсал у нее), собака Спот и кошечка Пуфф.

amp - ампула. 2. усилитель звука.

amped up - выведенный на максимальную громкость или скорость. 2. находящийся под действием наркотиков.

anal (от anal retentive) - напряженный, дотошный, нудный, регламентирующий всякую житейскую мелочь, "не орел".

angel dust - уличное название РСР, смеси ЛСД и метедрина (тж. peace pill )

animal - грубый, неприятный или опасный человек. Иногда воспринимается как комплимент, намек на "крутизну" и повышенный сексуальный аппетит. Animal house (тж. Zoo) – место обитания подобных персонажей. Фильм “National Lampoon’s Animal House” (1978, реж. John Landis, в главной роли John Belushi) приводится в списке must-see movies (культовых фильмов) в Словаре.

anti-nuke - имеющий отношение к антиядерному движению.

antsy - беспокойный, нервный, дерганый (от известного выражения: "ants in the pants") [которое в журнале «Иностранная литература», помнится, перевели так: "(у неё) муравьишки в штанишках" - прим. перев.]

a number, to do a number - физическое или психологическое воздействие или насилие над кем-л. “She did a number on his head, so he did a number on her bank account” - "Она ему настучала по голове, а он почистил её банковский счёт".

ape (ape-shit) - сумасшедший или вышедший из-под контроля. “He got stoned and went ape.” - "Он нажрался и слетел с катушек"

apples - яички или (небольшие) груди. Очевидная и простая метафора для любых округлых фруктов.

apple sauce - нечто, удерживающее мир от распада; само существование; магическая или космическая энергия, протекающая через людей и Вселенную (син. cheese, chi, glue, ether, pudding).

are you for real? - ты это серьезно?

*are we having fun yet? - (букв. "мы ещё веселимся?") любимый вопрос мультперсонажа Zippy the Pinhead, клоуна с наивным, но глубоким пониманием мира. Одна из наиболее цитируемых фраз в эпоху хиппи, перешедшая и в 21 век.

around the bend - сойти с ума.

around the block - имеющий жизненный опыт. “She’s been around the block” - "Ей пришлось побродить по кварталу"

around the world - оральные ласки, расточаемые гениталиям и анусу.

article - странный или надоедливый человек.

artist - некто, хорошо справляющийся с задачей. Может иметь уничижительное значение в сочетаниях rip-off artist или shit artist.

ass - "жопа", "жопный" или "жопник" – используется для усиления во множестве словесных конструкций. Например, “bad ass” (сволочь), “stupid ass” (мудак), “bet your sweet ass” ("будь уверен(а)").

asshole - дурак. Как и многие другие "англо-саксонские" слова, принесенные домой солдатами Второй мировой, простой анатомический термин, обозначающий орган или отверстие, стал использоваться как существительное для уничижительного обозначения людей. [Собственно, то же самое произошло и со многими русскими словами после революций и войн - прим. перев.].

ass-kicker - сильная, возбуждающая к действию персона, вещь или место. “That club is an ass-kicker”.

ate it, ate the big weenie (weeny), ate the big one - (букв. "съесть эту штуку" или "проглотить сардельку") – повредиться, пораниться или умереть.

a thing about - сильное чувство по поводу чего-л., позитивное или негативное в зависимости от контекста. "I have a thing about broccoli; I hate the color" - "Брокколи мне не в кайф, цвет противный".

at it - эвфемизм для занятий любовью. “Joe and Jenny are at it again”.

Augustus Owsley - Август Оусли Стенли III, «Король ЛСД» и неофициальный мэр Сан-Франциско в 60-е гг.

auntie - букв. "тетушка" - стареющий гомосексуалист.

Avalon Ballroom - (апрель 1966 - ноябрь 1968) – Авалон, психоделический эпицентр мира, находился в здании Академии танца Пакетта (построено в 1911 г.), которое музыкальный продюсер Чет Хелмз (Chet Helms) преобразовал в рок-н-ролльный танцевальный зал в 1966-м. Один из первых и самых популярных психоделических рок-дансингов, Авалон конкурировал с другим знаменитым местом, Bill Graham Fillmore Auditorium. В Авалоне играли Greatful Dead, Jefferson Airplane, Moby Grape, Quicksilver Messenger Service, Country Joe and the Fish, Canned Hit и др. Здесь состоялось первое выступление Janis Joplin вместе с Big Brother and The Holding Company. Авалон закрыли из-за жалоб соседей на шум и в 70-х переделали в киношный комплекс.

*awesome - букв."чудовищный" - нечто удивительное, необыкновенно важное или прекрасное.

A.W.O.L. - произносится как "a-wаll", от армейского "absent without leave" ("самовольное покидание части", "самоволка") – уехавший, сбежавший, уклоняющийся от ответственности, "отъехавший". Слово, часто употреблявшееся в контркультуре 60-х.

ax, axe - любой музыкальный инструмент (чаще всего - саксофон) ("I gotta axe handle pistol/ On a graveyard frame" - Willie Dixon, I'm Ready).

B

В - наркотик бензедрин, уличное название.

Baba - учитель, близкий друг или уважаемая персона. В Индии и некоторых ближневосточных странах это слово означает "отец".

babe - женщина; безличное обозначение, иногда употребляемое с уничижительным оттенком ("телка"), но чаще - с оттенком восхищения. Часто: привлекательная женщина. "She's a real babe"

baby или babe - обращение, которое может адресоваться разным людям, вне зависимости от пола и возраста, и иметь весь спектр значений от позитивного до негативного в зависимости от контекста и произношения.

Babylon - Афро-американское1 и растафарианское обозначение любого места, в которое человек перемещен из Африки. Америка - это Вавилон - место, где царят предрассудки, искушения и чрезмерность.

back at you или back at ya' - ответ на позитивную реплику, "тоже и вам". "You're cool, man!" "Back at ya', guy." ("Да ты клёвый чувак!" "Да и ты ничего.") 2. выражение конфронтации или ответ на негативную реплику - "сам дурак".

back door - эвфемизм для анального секса (гетеро- или гомосексуального).

back door man - любовник (см. СЛОВАРЬ БЛЮЗА).

back off - "отстань", "отвали!".

back-to-the-earth - движение "назад к земле", воспринятое многими хиппи - его последователи стемятся жить простой жизнью и питаться плодами рук своих.

bad - хороший, клёвый; в зависимости от интонации и контекста "плохой" может быть комплиментом. Clarence Major в своей книге From Juba To Jive замечает, что "подобное употребление слова bad, обратное "белому" стандарту, коренится в ряде африканских языков."

bad - плохой.

badass - некто опасный или способный причинить вред.

badge - букв. "бляха" - полисмен или представитель властей.

bad news - некто, вызывающий проблемы.

bad ounce - пакетик с 3/4 унции (около 20 г) дешевой мексиканской марихуаны (тж. can, lid).

bad trip - неприятный опыт, часто связанный с наркотиками

**Baez, Joan Chandos (род. 9 января 1941, Staten Island, NY) - фолк-певица и автор песен, активистка антивоенного движения и движения за гражданские права. Дочь мексиканца Альберта Баеза и шотландки Джоан Бриджес. Её семья переехала в Калифорнию, когда ей не было пяти лет, в тинейджерские годы она уже пела народные песни в семейном кафе и других местах на побережье от Монтерея до Биг Сур. Обучаясь в Бостонском университете, выступала в небольших кафе Бостона, Чикаго и Нью-Йорка, постепенно превращаясь в политически активную фолк-певицу. В 1959 выступает на Фолк-фестивале в Ньюпорте и в 1960 записывает свой первый альбом Joan Baez (Vanguard). С выходом этого и последующих ранних альбомов, Баез становится главным голосом эры хиппи. Для многих, она была первой hippy chick (свободной и искренней хипповой девушкой, настоящим "хипповым цыплёнком"). Баез – это цветок контркультуры хиппи, её наиболее привлекательная сторона (и внешне, и интеллектуально). В 1964 она отказывается платить налоги, чтобы не поддерживать военные расходы государства, в 1967 подвергается аресту за участие в акциях гражданского неповиновения против войны во Вьетнаме. После 70-х Джоан Баез продолжает активную политическую и музыкальную жизнь. В числе прочих многочисленных начинаний, она участвует в Bread and Roses, благотворительной организации, основанной её сестрой Mimi Farina, которая даёт развлекательные представления в больницах и тюрьмах.

bag - 1. работа или хобби ("Music is his bag"). 2. гл. схватить или взять (часто в сексуальном смысле). "Did he bag her?" "Он её трахнул?"

ball - 1. удовольствие, кайф (слово взято из чёрного английского); 2. секс; тж. bang, couple, fuck, get into someone, get it on, hump, jerk, lay, make it, make the scene, nail, nut, pile, punch, ride, rip off, schtup, score, screw, shack up, strap, stroke, trick, work и т.д.

ball-breaker, ball buster - агрессивная или требовательная женщина (в социальном или сексуальном смысле).

bam - наркотическая смесь стимулятора и депрессанта.

banana - одна из величайших мистификаций эры, наравне со слухами о смерти Поля МакКартни и пр. Кто-то предположил, что бананы содержат психоделик. Потребление бананов в США возросло лавинообразно. Началась эпидемия экспериментов. Бананы нюхали, вставляли и впаривали, пока не пришли к выводу, что самое лучшее, что с ними можно сделать – это просто очистить и съесть, наслаждаясь ароматом.

band aid - 1. тж.groupie, девушка из группы поддержки рок-бэнда; 2. наркотик или стимулятор, помогающий бэнду выдержать многочасовой концерт.

bank - верить, полагаться на кого-л.

barf - блевать; barf city - блевотное место

bathroom walls - стены туалетов в кафе, дансингах и заправочных станций в 60-е и 70-е были испещрены лозунгами, шутками, политическими и философскими фразами, которые переписывались и распространялись по всей Америке.

bazooka - тж. bomber, zepplin - большой косяк.

beans - 1. деньги; 2. декседрин в таблетках.

bear - 1. полицейский (слово из сленга водителей-дальнобойщиков, пользовавшихся citizen band radio (CB radio); 2. неудобная персона или ситуация.

*beat - 1. устать, усталый; 2. битник, человек, принадлежащий к beat generation.

beat generation - термин, придуманный Джеком Керуаком (или подаренный ему Гертрудой Стайн: "You are a beat generation"), впервые опубликованный в 1952 г. (John Clellon Holmes "This is the Beat Geneation", New York Times. Битники, родившиеся в 20-е и 30-е годы, предшествовали поколению хиппи; емногочисленная группа людей, связанных с городской и академическолй средой, они начали формирование контркультуры, с её идеями поиска истины, протеста, неприятия материализма и ханжества.

beatnik - некто, следующий жизненному стилю beat, классические черты которого - свободное поведение, чтение стихов и игра на бонгах; окончание "nik" было приставлено к "beat" журналистом Хербом Кеном, возможно, с целью имитации русского слова (коммунистическое, левое считалось в среде американской интеллигенции модным и правильным - прим. перев.).

beautiful people - хиппи, дружелюбные люди.

Beautify America, get a haircut! - "Укрась Америку, подстригись!" - один из официальных лозунгов, призванных осмеять культуру хиппи. Как и другие нападки реакции, был немедленно использован контркультурой: появились картинки с этим слоганом и изображением Джорджа Вашингтона: с длинными волосами и подстриженного под бобрик.

beaver - женские гениталии.

behind - насчет чего-л. или с чем-л. ("James had a problem behind Laura's seeing other men.") Слово пришло из чёрного сленга.

be-in - собрание людей для творческого самовыражения; первоначально - "хэппенинги" в Golden Gate Park в Сан Франциско - театральные и музыкальные представления и выставки объектов дадаистического искусства.

being there - испытать что-л. во всей полноте.

bent - букв. "кривой" - 1. сумасшедший; 2. нечестный.

bet your ass, bet your sweet ass? bet your bippy - выражение полного согласия или подтверждения ("Bet your sweet ass I'll be there" "Bet your bippy he loves Mississippi").

bitch 1. вредная баба; 2. "сучий" - негативный термин широкого применения ("This cold's a bitch").

bitching - классный, необычайный ("What a bitchin' party!").

black and white - 1. полицейская машина; 2. амфетаминовая капсула.

blast from the past - бывшая любовь.

bleep - подвергать цензуре.

blow - 1. нюхать кокаин (blow snow) или курить марихуану; 2. покидать (слово из лексикона битников, которое оставалось в употреблении в 60-е и 70-е - "Let's blow this scene").

blow it off - забывать, игнорировать.

blow it out - "продуть" - отбросить все ограничения.

blue balls - крайняя степень мужской половой неудовлетворенности.

Blue Meanies - (по названию чудовищ из битловского мультфильма Yellow Submarine) помощники шерифа из округа Аламеда, носившие голубую униформу, усмиряли антивоенные и free-speech митинги в университете Беркли, Калифорния.

bog - туалет; слово из Британского сленга, вошедшее в употребление во время Британского нашествия и моды на всё английское (вместе с тем, британские группы вовсю использовали в своих текстах американизмы).

bold - отчаянный, экстравагантный, бесцеремонный.

boob - тупой, легковерный.

boogaloo - 1. танцевать; 2. покидать, уходить тж. book, bop.

bopper - любитель вечеринок.

boy scout - 1. молодой человек, следующий правилам, слишком правильный, чтобы быть в кайф; 2. полицейский.

bozo - клоун, дурачок.

bra-burners - "сжигательницы лифчиков" - феминистки. Термин был впервые использован газетами в 1968 году, когда на конкурсе "Мисс Америка" в Атлантик Сити, штат Нью-Джерси, 200 активисток woman's liberation призвали всех женщин отказаться от "орудий пытки для женщин" - лифчиков, щипцов для завивки, туфель на высоких каблуках.

brain fart - "мозговой пук" - мыслительная ошибка.

bopper - любитель вечеринок.

bread - "капуста", деньги; слово из лексикона битников.

brew - смесь наркотиков. Слова из песни группы Cream: "Strange brew, see what's inside of you."

bopper - любитель вечеринок.

brewski - юмористическое название пива.

British invasion - мода на британскую культуру и музыку, захлестнувшая США в середине 60-х, начавшаяся с The Beatles и поддержанная The Rolling Stones и The Who.

bro' - дружеское обращение, сокр. от brother. Слово из чёрного сленга.

broke ass, brogass - в плохом состоянии, без денег, без любви.

brother's handshake - рукопожатие, заимствованное хиппи у чёрных - поднятые руки пожимают под прямым углом так, что сцепленные большие пальцы оказываются наверху.

bubba - 1. большой неуклюжий человек; 2. ласковое обращение к приятелю.

buff - хорошо сложенная женщина или мускулистый мужчина.

bug - 1. энтузиаст ("He's a car bug, she's a bug in his rug"). 2. раздражать, надоедать.

bug off - оставь меня в покое, отвали.

burn - выпрашивать или красть.

*burned - "спаленный" - 1. обманутый; 2. сумасшедший; 3. арестованный.

bus - обязательный Фольксваген, дом на колесах, известный также как sin bin ("отсек греховный") в соответствии с теми действиями, которые происходили внутри. Отсюда известная хипповая пословица, часто написанная снаружи "баса" - "If you see it rockin', don't come knockin' " - "Автобус качаться - не надо стучаться".

business - контркультурный термин, имеющий отношение к продаже или покупке наркотиков.

*busted - 1. арестованный, пойманный; 2. разорённый, без денег.

buy the farm - умереть.

buzz - 1. события, шум; "What's the buzz?" - "Что случилось?"; 2. нечто исключительное или возбуждающее.

B.Y.O.B. - сокр. от Bring Your Own Bottle; во времена хиппи существовало множество вариаций этой темы "приносить своё": bring your own bud (марихуана), bring your own body (секс-партнёр).

C

C - уличное название кокаина, тж. coca, coke, blow, Colombian marching powder, girl, gold dust, happy dust, joy powder, Lady Snow, the leaf, nose candy, snuff, star dust, toot, vitamin C, white, white lady.

California cooler - "калифорнийское прохладительное", смесь дешевого красного вина и Seven-Up. Изобретено волейболистами и сёрферами 60-х.

candy ass - слабак; человек, которого легко запугать (chicken ass). 2. нечто дешевое, неэффективное или малоценное.

candy man - торговец наркотиками.

can it - "законсервировать", оставить для кого-либо или сохранить до следующего раза.

сар - убить или оскорбить кого-л..

capeesh? - понимаешь? От итальянского слова capisci (понимать).

capitalist - некто, живущий на доходы от вложенных денег (неожиданно, не так ли? – прим. перев. ) В соответствии с философией true hippie, нет ничего плохого в том, чтобы быть капиталистом. Проблема лишь в том, что капиталисты не уважают усилий людей, которые вкладывают силы в их богатство, систематически порабощают бедные классы и разрушают окружающую среду. Америка была основана на идее свободного предпринимательства, а не капитализма. Люди бизнеса используют идеи свободного предпринимательства для порабощения рабочего класса, что контркультура воспринимает как анти-американское поведение. Люди контркультуры стремятся воздействовать на капиталистов, чтобы те стали более чуткими к простым людям и к миру, где они живут.

*changes - самые важные события и эпизоды в человеческой жизни.

*cheap shot - букв. "дешевый выстрел" - язвительное и часто несправедливое замечание.

cheaters - букв. "мошенники" - темные очки, за которыми не видно глаз собеседника и которые скрывают, правду он говорит или врёт. Термин появился из практики игры в покер (poker face).

*check it out (check out) - смотреть, уделять внимание.

cheeseburger - квинтэссенция привычки к нездоровой пище в 20-м веке, связанной с деградацией системы "fast food", возникшей в 50-е годы.

cheesy - низкое качество или скверный вкус.

*cherry - хороший, лучший (cool). "Your new pipe is cherry" - "Твоя новая трубка - класс". Эволюция слова cherry, означающего что-то новое, неиспользованное, девственное. В течение столетий слово "вишенка" значило: девственница.

Chicago Seven - "Чикагская семерка": Ренни Дэвис, Дэвид Деллинджер, Джон Фройнз, Томас Хайден, Эби Хоффман, Джерри Рубин и Ли Вейнер - лидеры антивоенного движения, подвергнутые аресту и обвиненные в незаконном пересечении государственной границы с целью поднятия мятежа во время Демократического национального конвента (Чикаго, 1968). Суд над Чикагской семеркой был превращен в трибуну для пропаганды антивоенных идей и вскрыл противоречивость судебной системы. Первоначально к семерке присоединили также Бобби Сила (Chicago Eight), но он настолько ревностно отстаивал своё политическое кредо во время процесса, что его несколько раз выводили из зала в наручниках, и его дело в конце концов выделили в отдельное производство. Как писал позднее Том Хайден: "Если судопроизводство превращают в орудие против перемен, заседания суда надо использовать для атаки на судебную систему." Суд над Семеркой происходил с 69 по 70 год. Двое подсудимых были оправданы, остальные получили по пять лет заключения. Однако, обвинения вскоре были сняты на основании многочисленных нарушений, допущенных судьей на процессе.

chicken ass - трус.

chill (chill out) - успокоиться, бросить дела. Слово, очень рано перешедшее в лексикон битников и хиппи из музыкальной культуры блюза и джаза; chillin' - расслабляющий (позднейшая трансформация слова в 70-е).

chippie (chippy) - проститутка или "давалка".

choke - букв. "удушье" - сделать неверный шаг под давлением.

clay - "глина" - тетрагидроканнабинол, синтетическая марихуана; тж. clarabelle.

clear - свободный от эмоциональных или психологических препятствий ( baggage).

clue - понимание, знание; нечто противоположное невежеству.

cock-teaser - "динамистка", женщина, которая флиртует с мужчинами, совсем не собираясь вознаградить их старания.

cold turkey - быстрый отказ от наркотика (или любой зависимости - от человека, телевидения или еды) без замещающей терапии.

come (cum) - 1. сперма; 2. оргазм.

come off - возврат к нормальной жизни после наркотических опытов.

*come on strong - проявлять напор и самонадеянность (обычно для достижения сексуальной цели).

come out (come out of the closet) - "выйти из шкафа" - открыто признать собственную гомосексуальность.

come together - название битловской песни, которое стало лозунгом и основной темой контркультуры: давайте делать дело вместе.

coming from - основа жизненной позиции или точки зрения. "I am deeply sacreligious. That's where Im coming from." - "Я исповедую сакральное знание. Вот моя основа."

connected - знающий правильных людей; имеющий источник наркотиков; connection - продавец наркотиков.

consciousness - в времена эры хиппи, слово "сознание" ("самосознание") приобрело новое значение: религиозного или духовного знания.

*cool - уверенный в себе, мудрый; подходящий, приемлемый. Слово, пришедшее в словарь хиппи из мира джаза и битничества. Впоследствии стало общеамериканской идиомой: "клёвый", "крутой".

cop - найти, поймать, купить, стащить; cop a feel - дотронуться с сексуальными намерениями.

*cop out - отказаться от обязательств; поддаться давлению.

cop (cut) some Z's - спать. "You should cop some Z's. You look like the night of the living dead." "Тебе бы поспать. Ты похож на персонажа ночи оживших мертвецов".

cop to - признать или согласиться.

covered, got it covered - "об этом уже позаботились".

cowboy - некто, чересчур серьезно относящийся к собственной мужественности.

crack - "расщелина" - 1. уничижительное прозвище женщины; 2. вагина; 3. жопа.

cracked house - "сквот", свободный дом, занятый хиппи. Один из самых знаменитых - здание посольства Камбоджи на Сейнт-Джон Вуд в Лондоне; после победы коммунистического режима, приведшего к разрыву отношений Кампучии и Великобритании, этот старинный замок захватили хиппи, которые поддерживали его в первоначальном состоянии (даже с портретами камбоджийской королевской семьи на стенах), в течение многих лет.

crank - героин или другой наркотик со speed-эффектом (метамфетамины). Слово происходит от старого названия автомобильной заводной ручки.

crash - уснуть или вырубиться от наркотика или любого другого кайфа.

crash pad - безопасное место, где можно отрубиться или просто отдохнуть.

cruise - 1. ехать без цели; 2. искать сексуального парнера.

cristal ship - шприц с растворенным кристаллическим наркотиком (гениальная песня "Дорз" - и сколько бездарных кончин - прим. перев.).

cutoffs - шорты, вырезанные из старых джинсов.

cut out - исчезнуть, сбежать (слово из негритянского сленга).

cuz - сокращение от "cousin", употребляется как выражение симпатии и приязни. "What's the buzz, cuz?"

D

D – dope, наркотик. Употреблялось в основном в Британии и чаще обозначало каннабис. Здесь, как и в других случаях, использование первой буквы слова или сокращений и переделок служило для создания своего кода, который закрыт для посторонних.

D series Martin guitar – наиболее популярная акустическая гитара эры хиппи, известная также как Дредноут. До сих пор выпускается C.F. Martin Guitar Company, одной из старейших в Штатах (основал её Christian Fredric Martin в 1833).

dada – абсурдный, крайний, революционный. От названия школы абсурдного искусства 20-х, отрицавшей всяческие каноны. Иногда это слово употреблялось как комплимент чьей-то странности, непохожести. “That party was a real dada experience” «Эта тусовка была чистая dada». Часто dada были причудливыми живыми представлениями (performance acts), которые предшествовали таким арт-формам, как guerrilla theather, be-ins и pop-art 60-х и 70-х.

daddy – термин, употребляемый женщиной для своего любовника, мужа или источника финансирования («папика»).

damage – эмоциональные или психологические проблемы. Один многозначных терминов эры хиппи.

damaged goods (букв. «испорченный товар») – некто, подвергшийся физическому или психологическому воздействию или насилию.

damp («влажный, сырой») – сексуально возбужденный (тж. wet, juicy). Чаще употребляется по отношению к женщине и намекает на вагинальную секрецию. “One look at him and she went damp” - «Она заводится с одного взгляда на него.»

dances of the hippie era – танцы эры хиппи: Boogaloo, Breakdown, Bristol Stomp, Bump, Chuckie, Clam, Electric Bump, Funky Broadway, Frug, Hitchhike, Hustle, Jerk, Lock, Mashed Potatoes, Monkey, Philly Dog, Pony, Ride-a-Bike, Skanking, Scooby Doo, Skate, Slop, Swim, Twist, Walking The Dog, Watusi.

dancing fool – некто, танцующий без остановки, входящий в раж, часто пляшущий соло, чтобы никто не мешал его собственному кайфу.

d and d – drunk and disorderly, пьяный и буйный.

dark meat – негритянский секс-партнер или партнерша.

Davis, Angela Yvonne (род. 1944) – чернокожая активистка коммунистической партии, уволенная в 1969 с поста профессора философии UCLA (University of California, Los Angeles). В августе 1970 находилась в списке 10 самых разыскиваемых преступников ФБР. Была арестована и предстала перед судом по обвинению в передаче оружия и подготовке освобождения из-под стражи Soledad Brothers. Во время штурма здания суда в Сан Рафаэле, Калифорния, были взяты заложники; в перестрелке погибли один нападавший (друг Дэвис), двое заключенных и судья. Суд снял с Дэвис обвинения в соучастии. В 1980 и 1984 выдвигала свою кандидатуру на пост вице-президента США. Анжела Дэвис остается символом борьбы за свободу слова и гражданские права, равно как и стиля прически «Афро».

deadass («мертвожопый») – скучный и ничем не выдающийся. Часто успользовалось для усиления слов «скучный» или «тупой». “This is a deadass boring party” «Это смертельно скучная вечеринка.»

Dead Head – преданный поклонник группы Grateful Dead.

dead mouse – использованный гигиенический тампон.

dead soldier – пустая бутылка или трубка.

dead to rights – пойманный с поличным.

deal – 1. сделка, соглашение. Термин взят из игорной практики, где означает раздачу карт. 2. продавать наркотики. 3. deal with it – принимать ситуацию и решать проблему.

deed, the («деяние») – любовный акт.

deliver – давать, создавать или делать; deliver the goods – успешно выполнить то, что требуется.

desk jokey – бюрократ, работник офиса.

dick around – тратить время попусту, «мудями трясти» (dick – распространненый эвфемизм пениса).

different strokes for different folks – каждому свое, у всех свой кайф.

dig – понимать, врубаться (“This is my space, dig?” «Это моё место, понял?»). Тж. dig it.

dig you later – до встречи, увидимся (= see you later).

ding-a-ling – тупица, дура, дурак. Слово не имеет гендерных привязок, но чаще ассоциировалось с dumb blonde и т.д.

dip – жевать табак.

dirty – виновный, в противоположность clean (чистый).

Doctor Feelgood – 1. доброе чувство. 2. продавец наркотиков.

does a bear shit in the woods? («гадит ли медведь в лесу?» – образец бессмысленного вопроса, подразумевающего ответ (другой пример: “Is the Pope Catholic?” – «Католик ли Папа?»)

dog – 1. уродливый или неприятный человек, место или вещь. “She’s a dog; her dog’s a dog, her party’s a dog too” – «Она сука, собака у неё ссученная и вечеринка её сучья». 2. преследовать кого-л.

dogged – усталый. От “dog tired” – «устал(ый), как собака».

doing it – заниматься сексом.

doll – прелестная персона; во всех отношениях и вне зависимости от пола.

dolls – наркотические таблетки.

dolly birds – модные девушки Лондона. Термин приписывают Питеру Эвансу, модному английскому обозревателю 60-х и 70-х.

*don’t have a clue (букв. «нет ключа») – полная загадка (примерно соответствует нашему «без понятия»).

don’t lose your cool – не сходи с ума.

don’t sweat it – не огорчайся, «не парься».

don’t trust anybody over 30 («не верь никому старше 30-ти») – эту фразу приписывают Джеку Вайнбергу (Jack Weinberg), студенту Университета Калифорнии в Беркли, одному из зачинателей free-speech movement (движению за свободу слова). В октябре 1964 Вайнберг поставил карточный стол, с которого раздавал литературу по гражданским правам и политические листовки. Эта деятельность была запрещена администрацией кампуса, и Вайнберг даже был задержан. Начались студенческие демонстрации, давшие начало общенациольному движению за свободу слова.

don’t worry, be happy – позитивное послание, впервые появившееся в 60-х на плакатах учеников и последователей восточноиндийского гуру по имени Аватар Мехер Баба (Avatar Meher Baba, 1894 – 1969). Позднее использовано в названии хитовой песенки Bobby McFerrin’a.

doobie – косяк.

dope – 1. наркотик или вещество, изменяющее сознание. 2. информация, правда. Предположительно происходит от голландского слова doop, «соус». “Dope will get you through the times of no money better than money will get you through the times of no dope” – «С кайфом легче пережить безденежье, чем с деньгами пережить без кайфа» – фраза, которую произносит Freewheelin’ Franklin («Франклин Безбашенный»), один из трех Fabulous Furry Freak Brothers, героев подпольного комикса Гилберта Шелтона.

do rag – другое название банданы (из чёрного сленга).

dork, dorky – неуклюжий, напряжный в общении или нежелательный человек. Первоначально этим словом обозначался половой орган кита. «Хрен моржовый», что тут добавишь.

do the math – посчитай в уме и согласишься со мной.

do time – 1. сесть в тюрьму или отбывать срок. 2. проводить время с кем-либо или за чем-либо.

dough – «тесто» – деньги. Позднейшая трансформация битнического “bread”.

*downer – человек, место или вещь, которые вгоняют в тоску.

downers – депрессанты.

down home – что-то немудреное, самопальное, в стиле кантри. (В негритянском английском, из которого взято это слово, оно имеет положительные коннотации: «свое, ненавязанное, чёрное» - прим. перев.)

down on – не одобрять или не нравиться. Самое известное употребление – в песне Джанис Джоплин “Down On Me”.

down to, down to it – серьезный, сосредоточенный.

draft card – карточка с номером, которую получали по почте американцы призывного возраста; номера разыгрывали в лотерею и отбирали рекрутов.

draft card burning – сжигание призывных карточек на демонстрациях против войны во Вьетнаме.

*drag – 1. букв. «тормоз» – что-л. скверное, неуютное или неприятное. “Life is a drag if you got no doughnuts” - «Жизнь говно без пончиков». 2. сосать сигарету или косяк. 3. женская одежда на мужчине.

dream – уличное названия опия.

drift («дрейф») – настроение, направление мыслей, намерение. “I’m upset; do you get my drift?” «Мне худо; понимаешь, о чем я?»

drive on – продолжать намеченное.

drop it – забудь об этом, хватит об этом.

dry fuck – «суходрочка» – коитальные движения без проникновения, иногда совершаемые в одежде.

dude – «чувак, старик» – слово, используемое в общении между мужчинами (чаще хорошими знакомыми) для выражения особого расположения и дружелюбия. “We’re buddies, dude. Forever, dude.”

*dues – опыт, суровое испытание, «плата по счетам». Иногда в комических репликах: “I ate the beans and now we have all have dues to pay” «Я нажрался бобов, и теперь нам всем придет расплата.» Слово пришло из черного английского.

dust – 1. наркотики в порошках (ЛСД, кокаин и т.д.). 2. избавляться от кого-л. 3. dusted – побитый или побежденный.

**Dylan, Bob (Robert Allen Zimmerman, род. 24 мая 1941 в Duluth, Minn.) – философ, поэт, композитор, певец. Назвался Бобом Диланом в 1959, сменил фамилию официально в 1962. В том же году вышел его первый альбом “Bob Dylan”. Главное свойство Дилана – постоянное движение и прокладывание собственных путей, всегда неожиданных. Его первый фолковый альбом отражал в полноте облик ранних 60-х, а бунтарский поворот к электричеству на Ньюпортском Фолк Фестивале 65-го был знаком новой контркультуры. Один из наиболее влиятельных людей и голосов в эпоху хиппи, а может быть, самый влиятельный. (Статья из «Словаря Хиппи» дается здесь со значительными сокращениями, чтобы избежать повторений известных фактов, но сохранить основные оценки и стиль Джона МакКлири – прим. перев.)

*dynamite – высшая оценка чего-л. “That was a dynamite party” – «Вечеринка была полный пиздец».

Dynamite Hill – район Бирмингема, штат Алабама, где с 1946 по 1963 произошло более 50 подрывов негритянских домов.

E

eagle – деньги, от американского государственного символа – белоголового орлана – на купюрах.

*easy – 1. доверчивый. 2. тот, кого легко победить или соблазнить.

eat – заниматься оральным сексом.

eat it – отвергнуть предложение. “Eat it, dude!”

eat it up – верить лжи или неискреннему предложению.

eat me! – («отсосешь») – конфронтационное выражение, часто шутливое. (=fuck off, eat shit)

edge – («грань») – преимущество.

educational drugs – вещества, служащие для расширения сознания (психоделики).

el cheapo – юмористическое и часто снижающее описание чего-л. дешевого или нестоящего. Подобно множеству сочетаний типа “el ----o”, имитирующих испанский язык (“el dopo, el casho, el primo и т.д.)

Electric Kool-Aid Acid Test – книга Тома Вулфа 1968 г. про Кена Кизи и Merry Pranksters. Входит в список must-read (обязательных к прочтению) книжек про эру хиппи.

electrifying – нечто возбуждающее или стимулирующее, может быть связано с психоделиками или иметь более широкое значение.

enlightened, enlightment – состояние знания космической или духовной истины.

equilizer – нечто, уравнивающее людей: глоток алкоголя, затяжка марихуаны и т.д.

equipment – физические атрибуты, формы. (“Look at that chick; she’s got all the right equipment” – «Глянь на эту цыпочку; вся упаковка при ней.»)

evil – очень хороший, выдающийся (=bad). (“He’s an evil guitar player, man!”)

experience – прием наркотика или сексуальный акт.

“Expressman Blues” – вещь, записанная 17 мая 1930 г. Слипи Джоном Эстесом, Янком Рэчелом и Хэмми Никсом (Никсоном), которую называют первым рок-н-роллом.

eye candy – нечто приятное глазу; красивая девушка.

eyes – интерес к чему-л. или кому-л. (“I’ve got my eyes on you.” – букв. «я на тебя глаз положил.»)

F

f – сокращение от слова fuck. “F you and f the horse you rode on” – «Етить тебя и етить лошадь, на которой ты приехал.»

fab – сокр. от fabulous (сказочный, невероятный, баснословный). Слово из арсенала Британского вторжения. The Beatles называли Fab Four.

Fabulous Furry Freak Brothers – «Легендарные Кошмарные Психованные Братья» - смешные картинки Гилберта Шелтона для андеграундного журнала Feds ‘n Heads Comix. Братьев звали Fat Freddy, Phineas Phreak («Финеас Чокнутый», да еще с написанием “ph” вместо “f”) и Freewheelin’ Franklin (cм. dope.)

fag – сокр. от faggot – «педрила», уничижительное прозвище гомосексуалистов.

fag hag – женщина, которой нравится приятельствовать с гомосексуалистами (hag – ведьма).

fall – 1. влюбиться (сокр. от fall in love). 2. попасть под арест.

fall for – обольщаться, обманываться. “He’s fall for that line of talcum powder every time” – «Он всякий раз попадается на эту дорожку талька».

fall in – приезжать или появляться.

fallout – последствия; fall out – заснуть, «вырубиться».

family – группа людей, живущих вместе.

family jewels («семейные драгоценности») – тестикулы.

*far-out – выражение одобрения (ОК, круто, клёво и т. д.). Возникшее в 50-е, это выражение расцвело в эпоху хиппи, а впоследствии стало общеанглийской идиомой.

fart («пук») – незначительная или ограниченная персона.

fart around – тратить время попусту или болтаться в поисках удовольствий.

fascist, fascist pig – полиция или другие власти, применяющие силу.

*fast lane («скоростная полоса») – декадентский (или полный излишеств) образ жизни. Слово перешло из жаргона потребителей кокаина Южной Калифорнии.

fat – самый лучший. К размерам отношения не имеет. “That girl gives fat love!”

*feedback («обратная связь») – комментарий к мысли или предположению.

feed your head – («накорми голову») – дать сознанию нечто, подгоняющее мыслительные процессы; принять наркотик. Фраза курящей гусеницы из «Алисы в Стране Чудес», была использована в песне Jefferson’s Airplane “White Rabbit” (1967).

Fillmore Auditorium (The Fillmore) – революционный зал для рок-концертов на Джири Стрит (1805 Geary Street) в Сан-Франциско. Просуществовал с декабря 1965 по июль 1968. Первоначально был снят Билли Грэхемом (Bill Graham) для Мимической Труппы Сан-Франциско, членом которой он являлся. В первом совместном шоу в 1965 участвовали Jefferson Airplane, Mystery Trend и другие группы. Впоследствии Грэхем прокатывал здесь концерты многих групп, а в 1968 открыл еще два «Филлмора» - Fillmore East в Нью Йорке и Fillmore West, снова в Сан Франциско (оба дожили до июня 1971).

fire – 1. энтузиазм. 2. сущность человека. 3. чувствительные струны (сексуальность) женщины.

first fruits – приношение первых плодов урожая в жертву божествам. True hippie старались оживить древние ритуалы в контркультуре.

five-finger discount («пятипалая скидка») – воровство в супермаркетах.

fix – доза наркотика или порция чего-то, к чему привык и чего не хватает. (“She needs a fix of H.” “I need a fix of fresh air.”)

flake («оригинал») – ненадежный человек.

flake off – уехать, исчезнуть; отвергнуть что-л.

*flip, flipped, flip out («сделать сальто») – сойти с ума или сделать что-то безумное.

flip flop – оральные ласки, известные также как «69».

flip off – выставлять средний палец; жест, означающий fuck you.

flop («хлопок, шлепнуться») – неудача.

flow – правильное, естественное развитие ситуации; путь наименьшего сопротивления в общественной сфере.

fluff – некто, чаще женщина, обладающий броской внешностью при отсутствии интеллекта. («She’s a bit of fluff, sort like taking a poodle to the library» - «Она такая лапочка, вроде пуделя в библиотеке»).

folkie – исполнитель фолк-музыки. После спада фолкового бума это слово приобрело слегка уничижительный оттенок, намекая на отсталость музыкальных вкусов.

follow the money – обращай внимание на источник финансирования, чтобы понять мотивы деятельности.

follow your head – делай, что считаешь нужным.

for real – выражение подтверждения – «это правда, я серьезно». Считается словом из лексикона Valley Talk (юношеская субкультура, ассоциируемая с лос-анжелесским пригородом Сан Фернандо), но появилось гораздо раньше в битнические времена.

foul («гнилой, испорченный») – 1. нечто скверно пахнущее. 2. нечестный ход, неудачное замечание.

freak («псих») – ироническое самоопределение хиппи, в ответ на характеристику контркультуры как «freak culture» официальной культурой. Иногда транcформировалось в «freek».

*freaked out – испуганный или помешанный.

freak flag – внешние аттрибуты хипповости (длинные волосы и т.д.)

freak show – странное место или случай.

free-speech movement (FSM) – возникшее в конце 60-х в американских студенческих кампусах спонтанное движение в защиту свободы слова. Началось все с запрета администрации Университета Калифорнии в Беркли в 1964 выставлять столы на улице для распространения листовок и сбора денег на общественные нужды. Джек Вайнберг (Jack Weinberg), член Конгресса за расовое равноправие (Congress of Racial Equality, CORE), отказался подчиниться этим запретам, был задержан полицией Беркли, после чего начались студенческие бунты. FSM связано с «академической свободой» (academic freedom) – правом на вольное обсуждение любых непопулярных идей и неподтвержденных теорий в аудиториях кампуса без разрешения администрации университета.

‘fro – сокращение от Afro (тж. Natural), черного стиля прически.

from the get go – с самого начала. От ковбойского выражения «from the get up and go» - «с утра».

fruits and nuts («пидоры и психи») – прозвище жителей Калифорнии. В 60-е и 70-е Калифорния для жителей прочих американских штатов представлялась землей гомосексуалистов и сумасшедших.

fuck-a-duck! («утку трахни!») – юмористическое выражение сомнения или недоверия.

fucking a! – усиление утверждения. «Fucking a, that was a great concert!»

fuck me! – выражение сильного удивления или упрека в собственный адрес.

fuck truck – микроавтобус Фольксваген с матрасом.

fuck up – 1. бесполезная персона. 2. ошибка или беспорядок. 3. гл. разрушать или портить.

full tilt boogie («буги вверх дном») – фраза, обозначающая полный «отвяз» в танце или при исполнении музыки. Название последней группы Джанис Джоплин.

*funk – плохое настроение или депрессия.

funk – суть и душа черной музыки. Нечто, делающее ее земной и реальной.

funny farm – дурдом.

fur burger («мехбургер», по аналогии с продуктами фастфуда) – куннилингус.

fuzz – полиция.

G

G – один грамм наркотика.

gag – выражение отвращения («it makes me gag» - «меня блевать тянет»).

game – 1. гл. интересоваться или желать. «Are you game to go dancing?» 2. обман или подстава. 3. поведение, вызывающее беспокойство. «Her little dance up the stairs always plays games with my head» - «От её танцев на лестнице у меня всегда голова кругом.»

**Garcia, Jerry (урожденный Jerome John Garcia, 1 августа 1942 – 9 августа 1995) - гитарист и лидер первой хипповой рок-группы The Greatful Dead, собранной в 1965 в Калифорнии. Это был и самый долгоживущий из психоделических бэндов.

gas, it’s a gas – 1. нечто прекрасное, возбуждающее, клёвое. 2. разговор («Cut the gas and leave».) 3. мощь, влияние.

**Gaskin, Steven (род. 16 февраля 1935) – проповедник и оратор, создатель «Вечернего Класса по Понедельникам» (Monday Night Class), основатель коммуны «Ферма» (The Farm). В середине 60-х Гаскин успешно занимался академической карьерой, но бросил её ради ораторского дела. Его регулярный Monday Night Class, собиравший тысячи людей из района сан-францисского залива, учил как быть high (счастливыми) без употребления наркотиков. В 1968 Гаскин и его последователи покинули Сан Франциско на 40 раскрашенных школьных автобусах и доехали до Теннесси, где скинулись и купили участок земли, на котором основали The Farm. Одна из немногих выживших коммун, Ферма существует по сей день. И по сей день Стивен Гаскин выступает учителем доброты, простоты и мира.

gender bender – персона с отклонениями в сексуальной ориентации.

*get a grip (букв. «держки хватку») – сохраняй спокойствие, не теряй головы.

get a little – заниматься сексом.

get back – возвратиться к корням или прежнему положению в обществе. Название песни Битлз, в которой обыгрывается изменение общественных нравов и экспериментирования с жизнью в 60-е.

get down – быть решительным, серьезным, сконцентрироваться на чем-л.

get down to the real nitty-gritty – отбросить все второстепенное и заняться главным. Почерпнуто из черной джайв-культуры, в словаре которой nitty-gritty – основа, начало, важные вещи.

get into – углубиться во что-то, «врубиться».

*get it together – выстроить свою жизнь или состояние духа. Философия хиппи в значительной степени включает самоусовершенствование.

get (one’s) jollies (off) (букв. «отпраздновать») (= get kicks) – 1. достичь оргазма. 2. наслаждаться какой-л. деятельностью.

get next to – познакомиться с кем-л. или установить контакт; иногда имеет сексуальные коннотации.

get on (someone’s) case – надоедать, «строить», высмеивать, вызывать противодействие («Don’t get on my case about that, it happened a long time ago» - «Не доставай меня этой историей, дело давнее».)

*get real – будь серьезней, не обманывай сам себя.

get some – заниматься сексом. Слова it, some, any часто замещают в хипповом словаре более красочные и прямые обозначения половых органов.

get with it – врубайся, будь в ногу со временем (фраза идет от битников).

*get with the program – будь командным игроком, присоединяйся к общему делу. Фраза, произошедшая от битнического get with it и вошедшая в употребление в конце 70-х, когда на смену обретения индивидуальности и самореализации пришел конформизм и поиск материальных выгод.

Gibson Guitar Company – одна из старейших гитарных компаний США, основана Орвиллом Х. Гибсоном в Каламазу (штат Мичиган) в конце 19 века. Наиболее знаменитые гибсоновские инструменты названы в честь Леса Пола, новатора электрогитаростроения.

**Ginsberg, Allen (3 июня 1926 – 5 марта 1997) - поэт и писатель-битник, один из основателей и моторов битнического движения, наравне с Вильямом Бэрроузом, Джеком Керуаком, Лоуренсом Ферлингетти и Гари Шнайдером.

girls say yes to boys who say no (to war) - («девчонки говорят "да" парням, которые говорят "нет" /войне/) – популярный лозунг времен войны во Вьетнаме, использованный в самой разнобразной рукописной и печатной продукции, в том числе и на знаменитом антивоенном постере с фотографией Джон Баез и ее сестер.

give a damn (a flying fuck, rat’s ass, shit, etc.) – заботиться или беспокоиться («All he gives a flying fuck is flying and fucking.» - «У него одна забота, уколоться и трахнуться.»)

gizmo – любой механический объект.

give me five, give me skin – точный эквивалент устар. русского «дай пять».

Glazer, Milton – выдающийся художник-дизанер постеров и обложек альбомов эры хиппи. Он, в частности, сделал обложку Vol 1 Best of Bob Dylan, где Дилан с разноцветными волосами.

glitz, glitzy – яркий внешний эффект, экстравагантность.

gnosh – есть, питаться.

go ape, go bananas – сделать что-нибудь безумное, слететь с катушек.

go down – случиться. («I did’t plan it to go down that way.» - «Я и не думал, что так выйдет.»)

*go for it – попытаться.

go-go – термин, распространившийся в Штатах в 1966, и означающий танцы до упаду, ночную жизнь и декаданс.

go head on – делать что-то импульсивно, «отвязно», или решительно.

goods, the - («товар») – 1. наркотики. 2. информация.

good vibrations – добрые чувства или атмосфера. Выражение стало популярным вслед за одноименной песней Beach Boys. Вибрации – это излучение, хорошее или плохое, идущее от человека, вещи или места.

goof – шутка, прикол.

goofy – глупый.

*go public – открыть чьи-то чувствительные секреты.

go south – выбрать неверный путь или потерпеть неудачу.

go straight – 1. бросить наркотики. 2. встать на гетеросексуальные рельсы.

got it covered - (= no problem) – все в порядке, об этом позаботились.

**Graham, Bill (урожденный Wolfgang Gajonza; 8 января 1931 – 25 октября 1991) - гуру хипповых музыкальных концертов, наиболее влиятельный рок-промоутер эпохи. В середине 60-х начал ставить пьесы на собраниях (be-ins) в сан-францисском Golden Gate Park, затем открыл залы для живых рок-выступлений Fillmore Auditorium в Сан Франциско и Fillmore East в Нью-Йорке. Продюссировал тысячи концертов по всему миру (включая выступления Роллинг Стоунз, Дилана и Грейтфул Дэд) и благотворительные акции Live Aid и Amnesty International. Последовательно выступая против жадности шоу-бизнеса, он ставил шоу «для людей». Его концерты отличались хорошей организацией и безопасностью.

granny glasses – старомодные очки с шестигранными стеклами без оправы, которые носили многие хиппи (знаменитые очки Джона Леннона, круглые, в металлической оправе, отличались от “granny”.)

grease - («смазка») – деньги.

greaser - («смазанный») – 1. уничижительное прозвище латиноамериканца. 2. персона, пользующаяся бриолином по моде 50-х. 3. автослесарь.

Greenwich Village – район Нью-Йорка, ставший центром джазовой, битнической и хипповой культуры. Большинство рок- и фолк-музыкантов начинали здесь свою карьеру в маленьких клубах на Bleeker и MacDougal Street. Здесь находилась и хендриксовская Electric Lady Recording Studio (52 West 8th Street).

*grip, get a grip - («хватка, схватить») – держать под контролем, сохранять спокойствие.

*groove, in the (a) groove – правильное место, хорошее настроение, всё, что в кайф. Джазовый термин, перешедший в котркультуру. Возможно, происходит от бороздки на виниловом диске.

groove on – 1. одобрять что-л. или кого-л. («I groove on her, man.» - «Она мне нравится, чувак.») 2. делать что-нибудь как надо («He really has a groove on tonight» - «Он сегодня в ударе.»)

grooving – 1. получать удовольствие. 2. хорошо выглядеть. 3. танцевать и слушать музыку.

*gross – 1. уродливый. 2. в плохом настроении (из лексикона Valley Talk; см. for real)

gross-out – отвратительный, блевотный.

grounded (=centered) – уверенный в себе, спокойный.

*grungy – грязный, запущенный.

guerilla theater, street theater – любое несанкционированное выступление в общественном месте, чаще всего направленное против истеблишмента или нарушения гражданских прав. Во времена хиппи произошло возрождение традиций уличных театров 18 века. Участники мимических представлений или коротких пьес часто обращались к политической сатире и антивоенной теме. Наиболее известные группы – Artists’ Liberation Front, San Francisco Mime Troupe.

guide - («гид, лоцман») – некто трезвый, присматривающий за кислотным путешественником.

gum – говорить.

Gurdjieff, George Ivanovich (1873 – 1949) - греко-армянский философ и учитель. Его книга «Встречи с замечательными людьми», в которой рассказывается о поисках мудрости, читалась и почиталась в среде контркультуры. Философия Гурджиева считается краеугольным камнем философии хиппи.

*gutsy – храбрый, героический (тот, у кого «кишки (guts) не подводит» в трудную минуту.)

guzzle – быстро выпить что-нибудь.

Новые слова на другие буквы появятся в скором времени!

1Термин "афро-американский" переводчик употребляет по отношению к языку и культуре чёрных американцев, начавших осознавать и называть себя African Americans. Этот термин получил распространение не раньше 80-х годов ХХ века. Явления чёрной культуры и языка предыдущих эпох переводчик обозначает здесь словом "негритянский" (в контексте русского языка это слово не имеет расистских коннотаций, а на абстрактную политкорректность позвольте не обращать внимания). Например, Babylon - это афро-американский эвфемизм Америки, в то время как lay across the drink - негритянское обозначение старого континента. Или jive - негритянский (чёрный) английский, в то время как street - современный афро-американский сленг.